Mattia.Meirone
Bin ëvnù ant la wiki piemontèisa!
modìficaQualsëssìa ròba ò anformassion che a-j fasèissa da manca, che as fasa pura gnun problema a contaté j'aministrator, che i soma ambelessì a pòsta. Mersì e bon travaj! -- Dragonòt 08:03, 3 Dze 2008 (UTC)
Stamp:Comun
modìficaPër la prova che it l'has fàit për Cardé: lë stamp a së s-ciama "Comun", nen "Comune". Se it preuve con col-lì, it ses bele che a pòst. Bon travaj! -- Dragonòt 15:39, 13 Mar 2009 (UTC)
- I l'heu butalo. A-i sarìa ancora da amposté le coordinà dla posission ëd Cardé. Mersì! -- Dragonòt 17:19, 13 Mar 2009 (UTC)
Aiuto
modìficaSalve, sono Jeneme. Potrebbe tradurre, anche solo poche frasi del seguente articolo, per favore? La ringrazio molto per il suo aiuto. -- Jeneme 15:42, 9 Avr 2009 (UTC)
Look here -- Mejron 18:00, 9 Avr 2009 (UTC)
Thanks for your help, could you translate this names please?
- Libri del Libro di Mormon (Lìber dij lìber ëd Mormon)
- Compendio di Mormon (Compendi ëd Mormon)
- Piccole tavole di Nefi (Cìte tàule ëd Nefi)
- Primo libro di Nefi (Prim lìber ëd Nefi)
- Secondo libro di Nefi (Second lìber ëd Nefi)
- Libro di Giacobbe (Lìber ëd Giacobbe)
- Libro di Enos (Lìber d'Enos)
- Libro di Giarom (Lìber ëd Giarom)
- Libro di Omni (Lìber d'Omni)
- Parole di Mormon (Paròle ëd Mormon)
- Grandi tavole di Nefi (Grande tàule ëd Nefi)
- Libro di Mosia (Lìber ëd Mosia)
- Libro di Alma (Lìber d'Alma)
- Libro di Helaman (Lìber d'Helaman)
- Terzo Nefi (Ters Nefi)
- Quarto Nefi (Quart Nefi)
- Libro di Mormon (Lìber ëd Mormon)
- Aggiunte di Moroni (Giùnte ëd Moroni)
- Libro di Ether (Lìber d'Ether)
- Libro di Moroni (Lìber ëd Moroni)
A lot of thanks for your help. If you want to translate something into Spanish or Catalonian, tell it to me please. -- Jeneme 17:34, 9 Avr 2009 (UTC)
Here you are! You are welcome. -- Mejron 18:01, 9 Avr 2009 (UTC)
Look at the article now please. I've put a template there. How do you say in Piemontèis Annali di Mormon? -- Jeneme 18:14, 9 Avr 2009 (UTC)
That's so difficult... There's no a right translation for annali. Moreover I think it's Archivi ëd Mormon. -- Mejron 18:24, 9 Avr 2009 (UTC)
Warning! There's a mistake in the template. Compendio di Mormon must be replaced with Compendi ëd Mormon. -- Mejron 18:28, 9 Avr 2009 (UTC)
How do you say "profeta" in piemontese? -- Jeneme 18:31, 9 Avr 2009 (UTC)
Profeta -- Mejron 18:35, 9 Avr 2009 (UTC)
I don't want to abuse but... could you do an article about the Chiesa di Gesù Cristo dei santi degli ultimi giorni (Only a stub if you want) -- Jeneme 18:54, 9 Avr 2009 (UTC)
Madlèn-a dëscàussa! :-) Yes, I will but it will take time... I don't know the right translation... Just waiting. You are welcome. -- Mejron 19:07, 9 Avr 2009 (UTC)
Click here to see the new page. -- Mejron 19:33, 9 Avr 2009 (UTC)
A lot of thanks for your translations!!! If you want me to translate somenthing into Spanish, just tell it to me. -- Jeneme 19:54, 9 Avr 2009 (UTC)
Don't worry. It has been a privilege helping you! Bye! -- Mejron 21:53, 9 Avr 2009 (UTC)
Ciman - Ciment
modìficaMadlèn-a dëscàussa! Sto "cemento" la fàme rusé ën famija. Mia mare dis ciment, me pare dis cement, Dragonòt dis ciman... e mì: co diso? El Piemontèis (mi preferisso dì "Piemontès") a l'è na lenga pròpe bèla ma da Salusse a Cardè cambia già un casìn! Mi peui son un pàstisson ma l'ai peui "mach" 15 ann... Grassie për la passiensa...
PS _ Mia mare pensa che mi parlo coma un "Napoli" ('tension: nojàuti soma pà dla Lega), ma a l'è ël Fransèis che me fà confonde...
Arvëdsi!
- Ëdcò l' italian a cambia, fin-a ant l'istess cine: pensa mach a l'italian ëd Benigni e a col ëd Troisi ant l'istess cine ... (e peui a l'italian ëd Mancino confrontà a col ëd Cossiga, etc...)
- Për la grafìa dle paròle l'ùnica a l'é vardé an dzora ai vocabolari. Stasèira i vardo an dzora al Brero e peui it diso.
- Compliment ëdcò për ij tò travaj: va anans parèj ... Stame bin, -- Dragonòt 07:36, 10 Avr 2009 (UTC)
Ma va bìn parej... Fate nen problema! L'important a l'è che ij utent a capisso co veui dì... Nojàuti Piemontèis saroma bìn Bogianen ma le còse le capioma! :-) -- Mejron 12:00, 10 Avr 2009 (UTC)
Tanti compliment ëdcò da mi për tò bel travaj! -- Borichèt 09:05, 10 Avr 2009 (UTC)
Sài nen co rësponde: Grassie... Mi fon peui gnente dë special! -- Mejron 12:00, 10 Avr 2009 (UTC)
Al mè paìs, Siosse, che a l'é tra Gasso e Cher, as dis "ciman". -- Gian- 09:35, 10 Avr 2009 (UTC)
A Bra as dis cò ciman -- Ël ciard 11:49, 10 Avr 2009 (UTC)
A mia cà me pare dis "va bìn", mia mare (che ven da Costiole ëd Salusse) dis "va bèn"... Second mì va bìn parej: amparé 2 tipo ëd Piemontèis a l'è ancò mej! Ciàu -- Mejron 12:00, 10 Avr 2009 (UTC)
- An sël vocabolari ëd Camillo Brero a-i é cemento = ciman o ciment (cement a-i é nen). -- Dragonòt 20:14, 10 Avr 2009 (UTC)
Ma va bìn ciman.
... E scuseme ël dëstorbi. Son un pìca-bale.
G R A S S I E! -- Mejron 11:12, 11 Avr 2009 (UTC)
Gnun dëstorb. Avejne 'd giovo ch'a s'ënteresso a la lenga piemontèisa... L'hati fèit ël cors x lì? -- Ël ciard 12:04, 11 Avr 2009 (UTC)
... Cors? -- Mejron 12:27, 11 Avr 2009 (UTC)
Cors ëd lenga piemontèis, për ëmparé a scrivi. -- Ël ciard 12:36, 11 Avr 2009 (UTC)
L'haj amparà a scrivi ansima Wikipedia, prìma parlàv mach. -- Mejron 12:43, 11 Avr 2009 (UTC)
Compliment. Ma a-i son ëd cors (a gràtis) organisà da d'associassion (come la Ca dë Studi Piemontèis) ch'a peulo anteressete. A Bra i l'oma 'nco' quat lession (ma pì gnun-e 'ns la grafìa). A l'han cò organisane a Salusse, a Savijan e a Cavalion. Se t'ënteressa 't fass savèj quandi a-i son ën gir. Pensa che Dragonòt ësman-a passà a l'é mnù a parlé dla wiki pms... Për ora bon-a Pasqua a ti e famija. -- Ël ciard 12:56, 11 Avr 2009 (UTC)
Ah, n'àuta pì gàja: a Salusse? Che bel! Se peuss... Ben volënté!
Grassie... Auguri cò a tì e famija. Stàme bìn! Ciàu!
- -- Mejron 13:03, 11 Avr 2009 (UTC)
Va a beiché belessì http://www.studipiemontesi.it/notizie.html e dëscarijte 'l PDF "Corsi di piemontese". Peu 's sentima. -- Ël ciard 13:17, 11 Avr 2009 (UTC)
Grassie! -- Mejron 13:25, 11 Avr 2009 (UTC)
Parland ëd ciman, costi-sì sota a son pì tachiss ëd la cimenta pronta e dël tenacio butà 'nsema... -- Ël ciard 23:18, 14 Avr 2009 (UTC)
Pròpe parej! :-) Peui ora son impegnà al màssim... Arvëdsi! -- Mejron 12:59, 15 Avr 2009 (UTC)
Translation
modìficaPlease, could you translate these texts to me?
Il Primo libro di Nefi è il primo libro del Libro di Mormon; il suo titolo completo è Primo libro di Nefi: il suo regno e il suo ministero.
Il Secondo Libro di Nefi è la seconda suddivisione principale del Libro di Mormon, suddiviso in 33 capitoli, è opera di Nefi. Si tratta della continuazione del Primo libro di Nefi.
Il libro di Enos, di un solo capitolo, è la quarta suddivisione principale, o libro, del Libro di Mormon. Fu scritto da Enos, figlio di Giacobbe.
Il Libro di Giarom, di un solo capitolo, è la quinta suddivisione principale, o libro, del Libro di Mormon fu scritto da Giarom, figlio di Enos.
Thanks for your help. -- Jeneme 17:18, 14 Avr 2009 (UTC)
Here you are:
Ël Prim lìber ëd Nefi a l'é ël prim lìber dël Liber ëd Mormon; sò nòm complet a l'é Prim lìber ëd Nefi: sò regn e sò ministeri.
Ël Second lìber ëd Nefi a l'é la sconda division prinsipala dël Lìber ëd Mormon, divis an 33 capìtoj. A l'é la continuassion dël Prim lìber ëd Nefi.
Ël Lìber d'Enos, mach d'un capitòl, a l'é la quarta division prinsipala dël Lìber ëd Mormon. A l'é ëstàit scrivù da Enos, fij ëd Giacobbe.
Ël Lìber ëd Giarom, mach d'un capitòl, a l'é la quinta division prinsipala dël Lìber ëd Mormon. A l'é ëstàit scrivù da Giarom, fij d'Enos.
Bye! -- Mejron 12:42, 1 Mag 2009 (UTC)
Pastiss
modìficaL'hai carià sta ròba si. Son sbaliame ma sai nen coma fé për scancelèla. L'hai sbalià a salvé la figura e Wikipedia la mostra nen. Ora l'hai butà n'àuta fòto. Cheidun peul dime co peus fé? Grassie!
dòp lë scrit - La sconda (parej dla prìma) a l'é 'na fòto përsonala. Se a va nen bìn tiro vìa 'cò c'la lì. Bon-a neuit. -- Mejron 00:41, 28 Giu 2009 (UTC)