Discussion:Fija mia pijlo pa

Bon di,

Qualcuno mi potrebbe dire il significato della parola "ciata" in questa canzone che cantava mio nonno ? Grazie

Bondì :) a l'é la la fomela dël gat, gatta in italiano. A resta n'alusion motobin ciàira a certe part dël còrp :) Credo si capisca la risposta, se no dimmelo. --Bèrto 'd Sèra 11:19, 28 Ste 2008 (UTC)

Ok, ai capi. Grazie. Scusi ma non sono italiano. Non maneggio il piemontese, ma mi piacerebbe saperlo parlare. Sono di Briga - adesso La Brigue, ma prima del '47 Briga marittima - e ër nostr dialet ër n'é pa tant com ër pimonteis. Fa d'ani e d'ani chë sërcava d'artrovà quela canson, chë m'argordava mach d'una strofa. Ancheui ai trovà quer sit e son stait tant content. Ma venta dii chë tut ër test ër në m'é pa tant ciàa, tute e alusion e n'e capisc pa tute. Për esempi, lo chë së strema dëré a giaca e ër mantèe, dërè e vache e ër bocin(fors ër voo dii chë ela la aspeita ?, e dëré a siola e r'ai (fors ren ?). Peui, më puriai dii se'r li a d'autre vërsion ? Mi e m'argord chë me paivey ër cantava : fija mia pijtlo nen ca l'é feuj ca l'a la rogna....se l'a la rogna mi n'ai poj, grateroma tuti i doi, mama mi lo veuj, ..., mama mi lo veuj dal di d'ancheuj). Ar piajée dë legiurvè. DLM

Bondì :) On y va a demandé a un person qu'il parle francais, pour aide :) A tut suite :) --Bèrto 'd Sèra 17:28, 28 Ste 2008 (UTC)

Cerea!
A më smija che chiel ël piemontèis a lo parla e a lo capiss bin! Miraco a l'é la varianta brigasca? A l'é ancor parlà?
Comsëssìa, s'a l'ha damanca ëd tradussion an fransèis, ch'am je ciama pura sensa gena. Mach che peul desse che mi i sia na frisa tròp candi e tuti si dobi sens ant la canson i-j s-ciàiro nen.

Bonjour! Il me semble que vous parlez et comprenez très bien le piémontais! Peut-être c'en est la variation brigasque? C'est encore utilisé? En tous cas, si vous avez besoin de traductions n'hésitez pas à me demander. Peut-être toutefois que je suis un peu trop simplet et les sens cachés dans ce texte m'échappent pour la plupart à moi aussi. -- Borichèt, 2 oto 2008

Cerea ! o bona sera për parlàa ën brigasch ! Sci ! ër brigasch së parla ëncoo, ma dëlongh ciu pouch. I veyi a man a man s'ën van e i giovo li së n'afoto dër dialet. Ma sossi n'ëmpëdiscë pa i grandi spëcialisti dë cungëturàa sciu a genealogia dër brigasch... alora li së ruso për savée se ër brigasch l'é ligore, o se l'é l'ossitan o pimontes... ma ën lë fratemp e parole brigasche le së stegno com una candera... I urtimi chë li'r parlo ëncoo li an sinquant'e-sinch ani, anche ciutost suscianta. Mi e n'ai quaranta ma e son un gin un "arcaism", o un "fossile" com vorré... Arveiro didierlanteri[A rionda] voila.fr

Comsëssìa, am ësmija che se un a scriv ën brigasch nojàutri piemontèis i lo capioma. Se a veul ëscrive dj'artìcoj ën brigasch ambelessì i chërdo che as peula fesse sensa gnun problema, e almanch a-i sarìa un pòst andova ch'a-i resta chèich-còs dë scrit ën brigasch. Se peui j'autorità a decido che 'l brigasch a l'é nen piemonteis as fa sempe an temp a tramudé 'l material al pòst giust :) La mia a l'é mach na propòsta, ma se chiel a veul i podoma butela an votassion. --Bèrto 'd Sèra 22:47, 2 Oto 2008 (UTC)
Torné a la pàgina «Fija mia pijlo pa».