Discussion:Giovan Giòrs Alion
Peu desse che a-i va n'acent ansima a Giòrs? -- Borichèt
- Giust, i l'heu coregiù. A propòsit, i seu nen se a sia stàita na bon-a ideja cola ëd buté ij nòm an piemontèis ... Adess i l'heu ancaminà a lasseje an italian, për esempi Carlo Gianbattista Tana. I savìa nen coma tradùe Carlo (Carl? ma i l'heu sempe sentù Carlin...) e gnanca Gianbattista (Giovanbatista ?!) ... -- Dragonòt 15:00 26-10-2006 GMT+2
A l'era ël dùbit ch'i l'avìa 'dcò mi.
Da na part a-i son ij nòm dont la version piemontèisa a l'é assè arconossùa (për esempi, Pinin Pacòt).
D'àotra part a smijërìa dròlo dovré Gian Bero o Gioann Bero për Giovanni Agnelli.
Mi, fin-a adess i l'hai fàit parèj: për ij nòm dont i l'hai trovà la version piemontèisa an literatura, o costa a l'é stàita dovrà dal përsonage midem, i l'hai dovrala ëdcò mi (l'istess për sant, prinsi, papa, përsonage antich e via fòrt, përchè sì a-i é la costuma ch'a l'abio un nòm an minca lenga).
Për j'àotri i son nen butame a anventé mi na version piemontèisa, ma i l'hai dovrà ël nòm anagràfich.
Tutun i son pà sigur ch'a sia la mej solussion.
Për ij nòm ch'it dise, mi i dirìa Carl e Gian Batista o Gioann Batista.
D'àotra part, ël manoal ëd conversassion dl'Assimil - ch'a më smija assè bin fàit - a arpòrta Carlo. -- Borichèt
- I l'hai dàit n'ociada aj calendari dj'Armanach dij Brandé; ëdcò ambelelà as preferiss la version Carlo pitòst che Carl. -- Borichèt
Acorpament
modìficaËdcò ambelessì am ësmija nen ch'a-i sia d'acorpé, tròpa ròba --Bèrto 'd Sèra 18:54, 7 Ste 2008 (UTC)