Discussion:Region fransèise

Cerea, i l'hai creà sta pàgina sì, ma i l'hai 'd dubi su coma ch'as peulo rende an piemontèis dontré nòm ëd region fransèise. An particolar:

  • Poitou-Charentes a më smija nen viràbil, i dirìa 'd lasselo an fransèis
an fransèis i dirìa, ën vorend ël nòm nativ an Ossitan a l'é Peitau-Charantas ([1]) --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
  • Réunion: cò' i foma, la lassoma an fransèis ò a ven Riunion? An italian as tend a lassela an fransèis.
Riunion. A l'é un nòm dàit për celebré la riunion dij repart rivolussionari fransèis ([2]) Le 15 mars 1793, pendant la Révolution, son nom devient «île de La Réunion» en hommage à la réunion des fédérés de Marseille et des gardes nationaux parisiens, lors de la marche sur le palais des Tuileries --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
  • Campagna-Ardënne: a më smija bel, ma miraco quaidun a l'é nen d'acòrdi e a l'avrìa pi car lasselo an fr. Champagne-Ardennes
Ten-lo Campagna. A l'é nominà parej ant le carte astesan-e vàire vire, a l'era un dij mërcà fondamentaj dj'astesan e dj'albèis, dël sécol ch'a fa XIII. --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
  • Ìsola 'd Fransa: l'istess discors. An italian na vira as disìa Isola di Francia, adess as tend a lasselo an fransèis (Ile-de-France)
për mi a va bin Ìsola--Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
  • Mesdì-Pirené: an fransèis Midi-Pyrenées. An italian as dis nen Mezzogiorno-Pirenei, ma an piemontèis second mi a l'é bel!
É, am pias 'cò a mi, che tant ambelelì a parlo pa fransèis... --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
  • Còsta d'Asur: i l'hai fàit un calch sul fransèis Cote d'Azur. A va bin?
An piemontèis còsta a l'é belfé ch'a fussa riviera, an còsta as dis, ma ant ël sens da passé a cotel ant na riva strapiombà, an montagna. Mi i dirìa la Riviera d'Azur --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
  • Ròdan: quaidun a sà coma ch'as dis ël fium Rodano\Rhone an piemontèis? Sempre che as disa... dësnò i dirìa che Ròdan a va bin, ò an alternativa i calcoma ël fransèis e foma Ròn, ma am pias pa vàire. Lenghe locaj anté ch'a passa ël fium: an ossitan a l'é Ròse, an arpitan Rono.
Ciào, an efet col dël Ròdan/Ròdn/Ròn a l'é 'n problema ch'i son fame fin-a mi. A la fin dle fin i-i chërdo nen che a l'avèissa nen un nòm, a l'é tròp davsin e peui a fasìa part dij domini dij Savòja... Ij savojard a lo ciamo Ròno ([3]) e mi i dirìa che Ròno a-j ësmija basta a Tani për podej esse bon 'cò për nojàutri. --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)

Prima 'd creé le sìngole pàgine dle region fransèise, i vorerìa savèj vòsta opinion. Cerea, --Nandorum 16:05, 4 Mar 2008 (UTC)

Antra parentesi... la sità ëd Bayonne ([4]) andova ch'as catava la ròba a bon pat... a l'é la famosa Bajòna, che tuti a dòvro anco' ma pa pì gnun as visa ch'a sia na sità bin precisa. I chërdo sòn a sia rivà dël sécol ch'a fa XVI, quand ant la Bajòna a l'é riva-ie tanti ebréo ch'a scapavo da 'nt l'Inquisission spagneula e a l'han anandiasse a fé comersi --Bèrto 'd Sèra 16:35, 4 Mar 2008 (UTC)
Scuse-me, ma mi a-m smija che invente-se la tradussion piemontèisa dij nòm geogràfich a sia l’istessa folairà ch’a l’avìa fàit ël fassism quand ch’a l’avìa inventa-se la tradussion italian-a dij nòm dla Val d’Osta e dla Val Susa: “Ulzio” për “Oulx”, “Melezetto” për “Melezet”, “San Desiderio Terme” për “Pré-Saint-Didier” (e përchè nen “Preso-di-dietro”?), fin-a “Rocce Molli” për “Rochemolles”!
A-i è niun Piemontèis ch’a vada a pensé che “Ìsola 'd Fransa” a sia l’”Ile-de-France” e tuti ij Piemontèis a bèivu lë “champagne”, nen la “campagna”! Istess a l’è për l’ìsola dla Réunion: a-i è niun ch’a la ciamerìa “Riunion”!
A Turin tuti a diso: “A son andàit an sla Còsta Asura” e se mi a diso al mè panaté, ch'a fa tant ël blagheur përchè a l'ha cata-se doi cite stansiëtte a Nissa, ch’a l'é an sla “Riviera d’Azur”, col lì a pensa ch’a mi a son un badòla :-)
Për arsume: mi a lasserìa an fransèis: Réunion, Ile-de-France, Poitou-Charentes, Midi-Pirenées e Champagne-Ardennes (o “Champagne-Ardënne”) e a scriverìa “Còsta Asura”. Për j’àutri a van bin le tradussion ëd Nandorum.
Àutra propòsta: tramudoma “Buenos Aires” a “Arie Bone”, “Rio de Janeiro” a “Fium ëd Gené” e “Ìslanda” a “Pais dla Giassa” :-) --Gian- 20:09, 4 Mar 2008 (UTC)
A esse sincer mi a scòla (e i l'hai nen 90 agn) la Reunion i l'hai studiala coma Isola della Riunione :) Che peui an Italia se na ròba a l'é nen dita an lenga foresta a fasa torolo... bòn, lolì sì :) Ma ij fransèis mai e peui mai a dirìo "Firenze"... gnanca s'at jë masse, a l'é "Florence" e fa ch'it n'abie :) Comsëssìa, a val sempe 'l sòlit discors, la ròba davsin a-i n'anfà nen coma la ciamo j'ùltim rivà (ij fransèis). La riviera ëd Nissa a l'é un teritòri che da na mira stòrica a fa part dël Piemont. Nen ch'i lo veula andré, për carità, ma a sarà pro bin dura che un nòm fransèis a vala pì che un dàit da chi ambelelì a-i é sta-ie për squasi 600 agn. Fòj i sarìo a cambieje 'l nòm a l'Islanda, ma la ròba ch'as conòss e ch'a l'é sempe nominasse un nòm a 'l l'ha. It dise pa Munich, Warszaw ò Lòndon, neh? :) Diferent la question për un pòst che col Piemont a l'ha mai avù gnun rapòrt ëstòrich, lolì sì. Për l'Isola 'd Fransa i l'hai tuti mè dùbit che cheidun a sapia lòn ch'a l'é, tant an piemontèis quant an fransèis. --Bèrto 'd Sèra 20:31, 4 Mar 2008 (UTC)

Gian, varda che...

modìfica

...mi i veuj inventé pròpe gnente. Ij nòm an piemontèis as buto, second mi, se a son stòrich, bele se adess as dòvro pi nen. Se a son nen stòrich, ma inventà, alora a l'é na folairà, as buto nen e as lasso an lenga original. Për sòn i l'hai ciamà se quaidun a conossìa ël nòm stòrich piemontèis dël Ròdano, për dine un-a, e Berto a l'ha dame n'opinion bin fondà: a l'é motobin probàbil che ij vej piemontèis (coj pòch ch'a savìo ch'a esist), a lo ciamèisso Ròno, ta'me ij Savojard, përché la Savòja a l'era part dël Piemont. A l'é un parer ch'as fonda su un fat ëstòrich, tanme col dla Champagne\Campagna; se j'astesan dël sécol XIII a la ciamavo "Campagna", a veul dì che lolì a l'é sò nòm an piemontèis. A venta ciameje Ròno, e nen Ròdan, ch'a l'é un brut italianism, e Campagna e nen Champagne. Peui, as peul fé un bel "redirect" Ròdan>Ròno, parèj che tuti a sapio ël ver nòm dël "Rodano" an piemontèis.
I penso che a-i sia na bela diferensa tra ciamé l'Islanda "Pais dla Giassa", ch'a l'é na folairà, e ciamé La Réunion "Riunion", ch'a l'é na tradussion con ëd fondament ëstòrich, treuves-to nen?. It faso n'autr esempi: an italian la sità tedesca d' Augsburg as dis Augusta, bele se al dì d'ancheuj a lo sà pì gnun e tuti a la ciamo Augsburg. Però la Wiki italian-a a la ciama "Augusta" l'istess, e a fà bin, përché ciamela "Augsburg" a sarìa come ciamé le patate "Kartopfen" 'dcò an italian. I më spiego? Ël fassism a l'era tut na folairà, figurte sij nòm... ij nòm fassista a j'ero ridìcoj, dzortut përché a j'ero completament inventà, e sovens ësbalià (Ulzio, Rocce Molli... ma për carità!), ma lòn che i foma ambelessì a l'é pròpe nen l'istessa ròba! :) Quant a tò amis ch'a dis Còsta Asura, dije pura ch'a peul dì parèj fin ch'a veul, ma ch'a l'é sbalià, përché a l'é n' italianism, e dla pes sòrt. A anfà nen che tuti a diso parèj, a l'é sbalià. I dovoma fé n'enciclopedìa an piemontèis bon, nen ciamé ij sànguiss "panin" e le bote "botije" përché adess tuti a diso parèj. Coj ch'a leso sta enciclopedìa a devo 'dcò amprende lòn ch'a l'é giust e lòn ch'a 'l l'é nen: parèj is rendoma ùtij a cheicòs. Sòn për dì ch'i son d'acòrdi con Berto su squasi tut lòn ch'a l'ha scrivù, gavà che mi la Costa Azzurra la ciamerìa pròpi Còsta, e nen Riviera. Ma a më smija che Berto a sìa pi autorèivol e preparà che mi ansima a la lenga piemontèisa, për sòn se a insist con Riviera, alora i son d'acòrdi 'dcò mi :) Tanti bej salut, --Nandorum 21:16, 4 Mar 2008 (UTC)

P.S. Gian, grassie për tò travaj ansima a le Comunità autònome spagneule. I fasìa nen a temp a scrive j'artìcoj che ti it jë butave mape, drapò, blason e tut l'ambaradan, it ses un mago! :) Farasto l'istess con le region fransèise? Ciau, --Nandorum 21:27, 4 Mar 2008 (UTC)

____________________ ________________________ ________________________

Për mi as peulo tnisse squasi tuti.

  • An efet la Campagna a më smìa nen vàire convincent, ij fransèis a fan distinsion antra Champagne e campagne (campagna). Për nojàutri ch'i beivoma mèj che ant l'Età 'd Mes, ch'an na veulo pa j'astesan, champagne a l'é un nòm pì abitual che Campagna. I preferisso Champagne-Ardënne.
  • Mesdì-Pirené am pias: a l'é sìmil a l'original sìa për etimologìa che për son.
  • Ìsola dla Riunion a peul cò andé bin (an sla wiki italian-a a-i é "Isola della Riunione").
  • Ant ël Poitou-Charentes as parla nen ossitan (i chërd), lassomlo parèj.
  • Ìsola ëd Fransa, Isola di Francia e Île-de-France a son-o tuti e tre ridìcoj. A l'é pròpi ël nòm ch'a l'é dròl, a l'han pià un vej nòm medieval. Ij fransèis a la ciamo pì'd soens Region Parisienne, tanme as ciamava fin al 1976. Ìsola ëd Fransa për mi a va bin.
  • I son d'acòrdi con Gian: Còsta Asura a l'é pì usual. Vardé http://fr.wikipedia.org/wiki/C%C3%B4te_d%27Azur : Côte d'Azur a l'é n'invension dël 1887. Prima as ciamava mach Rivière (Ribiera an ossitan). E Nissa as ciamava Nice de Rivière. Riviera d'Asur a l'é na fòrma ìbrida e dròla, e peui i disoma nen "ëd" për n'agetiv.
  • L'arpitan a l'è soens pì simil al piemontèis che nen l'ossitan. Ròno o Ròn a më smìo vàlid.

Cerea, --Lissànder 21:30, 4 Mar 2008 (UTC)

____________________ ________________________ ________________________


Va bin, 'dcò second mi "Champagne-Ardënne" as peul aceté. A më smija na solussion ch'a contenta tuti. I l'hai vardà an sël vocabolari: a smja che "Asur" ò "Azur" an piemontèis a esista, për sòn për mi a peul andé 'dcò "Còsta Asura", bele se a n'italianism i l'avìa pì car ël franseisism "Còsta d'Asur". I veuj dì, se a venta serne antra n'italianism e un franseisism, i preferisso lë scond. Ma se la magioransa a decid parèj... ;)--Nandorum 21:51, 4 Mar 2008 (UTC)

A mi a l'é Còsta ch'am pias nen. Còsta an piemontèis a l'é na vërdura ò na manera dë marcé, nen la riva dël mar. A va peui a finì che ant sj'artìcoj ëd geografìa is trovoma le sità dla còsta (andova tuti a l'han le costin-e 'nt l'òrt?) e via fòrt. Se sò nòm stòrich a l'é Riviera, ciamom-lo riviera, con na ridiression da Côte d'Azur, an manera che chi a lo sërca parej a lo treuva. Che dal panaté i parloma diferent che ant sn'enciclopedìa a l'é normal an tute le lenghe, pa mach an piemontèis :) Për ël topònim ëd Campagna, a l'é un topònim medioeval, s'as veul nen dovrelo a basta 'cò mach nominelo ant la session stòrica. A l'é dovrà an tuta l'area piemontèisa (pensè a Madòna 'd Campagna) e a podrìa fé confusion. --Bèrto 'd Sèra 06:41, 5 Mar 2008 (UTC)
Coma nen dit: da contròl ant sël Gribàud (ciola mi, a ventava felo coma prima ròba) Còsta=riva dël mar. E anlora a va bin 'cò Còsta Asura --Bèrto 'd Sèra 07:14, 5 Mar 2008 (UTC)

Coletività?

modìfica

Për le Comunità (montan-e, colinar e via fòrt) i stoma dovrand Comun-a, antramentr che i dovroma Comun për l'aministrassion dël borgh sìngol. Miraco Comun-a a l'andrìa bin 'cò ambelessì. Për na question ëd prossimità a l'italian Coletività a smija pì na ròba coma còrp sossial che nen n'ent aministrativ --Bèrto 'd Sèra 06:44, 5 Mar 2008 (UTC)

Mi i goernërìa comun-a an sò significà original, visadì l'aministrassion sitadin-a (fransèis: commune, italian: comune). Ëdcò përchè a l'ha dij derivà: ca dla comun-a: l'edifissi anté ch'a-i é l'ufissi dël sìndich. -- Borichèt, 5 mar 2008
bòn, anlora as peulo butesse a pòst le pàgine dij comun, ma për ël concet aministrav ëd Comunità coma i foma? --Bèrto 'd Sèra 16:09, 5 Mar 2008 (UTC)
Ma nò, Coletività a l'é la tradussion literal ëd Collectivité. Ël marxism a-i intra gnente... :) Se an piemontèis a esist coletiv alora a dovrìa essje 'dcò coletività e a sarìa nen n'italianism. E se a-i é nen as peul fé un neologism, i-i treuvo gnente 'd mal an sòn. Cerea, --Nando 20:44, 5 Mar 2008 (UTC)
Nò nò, për carità, ëd mal a-i é gnente ëd sigura :) A l'é pròpe mach un dùbit për ël versant aministrativ italian, për troveje un pòst a Comun-a. Comunità ant sël Gribàud a-i é, donca zero problema. La question dla coletività a l'era nen tant ideològica, ma pitòst an pensand a l'anfluss ëd l'italian, andova për sòlit quand as dis la collettività as antend la società, e nen un ent aministrativ. Am ësmijava mach për lòn malfé a capisse. Ma a basta 'cò mach butelo coma anliura e fé na cita vos con lë spiegon ëd lòn ch'a resta na coletività fransèisa da na mira aministrativa. --Bèrto 'd Sèra 08:59, 6 Mar 2008 (UTC)

Franche-Comté

modìfica

Franca Contea a peul andé bin. Ma visomse che an piemontèis as peul disse ëdcò Contà: Contà Franca a podrìa esse n'alternativa. -- Borichèt, 13 mar 200

An efet a dovrìa esse pròpe Contà, ël Gribàud Contéa a 'l l'ha pròpe nen d'autut. --Bèrto 'd Sèra 17:58, 13 Mar 2008 (UTC)
I penso ch'i l'eve rason. An fransèis: Franche Comté. An arpitan (la lenga pròpria dla region): Franche Comtat. An ossitan: Franca Comtat. Comté a ven dal latin Comitatus, dont ij termo italian comitato e contado. I sai nen, però, për cola rason an coste lenghe Comitatus a l'é vnù feminin (la Comté\la Comtat\la Comtà). A l'é ciàir che an italian a dovrìa esse "Franco Comitato" ò "Franco Contado", ma a l'é stàit rendù con "Contea" për assonansa. Foma nen l'istess eror, e ciamoma la region con sò nòm, valadì Franca Contà. Fàita la modìfica. Salut, --Nando 23:50, 13 Mar 2008 (UTC)
La figura dël Comes a l'é stàita creà da Costantin, ansema al solidus. Tute e doe a son restà, un-a coma cont/contà, l'àutra coma sòld. Però ij comes a l'avìo nen sò teritòri, a restavo mach dij fasent fonsion (e d'ambelelì a-i ven comess, che a bin vardé a l'é la paròla ch'a l'ha mantnù ël sust original). I chërdo che la sernia anta mascolin e fomnin a sia rivà peui, na vira che le lenghe romanze a j'ero già formà e che ij Comes franch a l'han piaje 'l pòst aj marchiones. Ën essend che ij marchiones a l'avìo sua marca ij comes son trovasse soa contà. --Bèrto 'd Sèra 13:46, 14 Mar 2008 (UTC)

I l'heu cambià mapa an cartin-a, përchè a rigor la mapa a l'é cola dla melia. --Bèrto 'd Sèra 13:40, 14 Mar 2008 (UTC)

Torné a la pàgina «Region fransèise».