Discussion ant sla Wikipedia:Criteri për le parlà locaj
Problema
modìficaSe cheicun a taca a scrive na pàgina an version local (për esempi an astesan o monfrin) e mi i fussa anteressà a seguité ël sò artìcol an piemontèis "comun"... coma ch'a resta? A më smierìa brut viré le part scrite an version local tradusendje an version comun, ma a sarìa ëdcò dròl buté në stamp ch'a disa che da sì anans a së scriv an "koiné" e pòch legìbil cambié parlada da na fras a l'àutra. A-i è cheich idèja an mérit? La question ëd l'acent sël "dòp" i l'avìa butala mach për sòn: se a-i fusso dij boro an astesan, mi ch'i son turinèis i podrìa savèj nen se ad Ast as disa pròpi "dop" al pòst ëd "dòp" (mi peui i dirìa "apress"). A resta tut pì difìssil. Lòn ch'i penseve? --Lissander 18:52, 29 Gen 2007 (UTC)
- Provoma a fé na distinsion:
- Da na part it dirìa che a lassé che tuti a parlo a soa manera a-i ven mach fòra na koiné neuva. Na vira a Turin a parlavo turinèis mach përchè le possibilita ch'a l'avìo d'ancontresse con un d'un paisòt dla Provinsa Granda a l'ero ëd cole reiròte (e peui chi ch'a vorìa mai parlé da campagnin??). Al di d'anchej che le distanse a son dësparìe miraco a-i n'anfà pì che ij mòt d'un pòst as mës-cio con coj ëd n'àotr. Ambelessì i lassoma dovré j'averbi an -ment amportà da 'nt l'italian (che an piemontèis a-i sarìo nen d'autut, bele che peui a-i sia la costuma dë toleré coj an -man d'amportassion fransèisa). A veul dì che scrive faita pitòst che faja (ò pura a l'anvers) a dovrìa nen esse motiv dë scàndol. Ëdcò n'italian a l'é normal che un setentrional a scriva tut an passà davsin, nopà che un meridional a dòvra ël passà lontan. Miraco a-j son-a baravëntan a coj dl'àotra banda dla penìsola, però antant capì a capisso tuti (s'a veulo). Donca mi i sarìa për NEN dovré ij criteri ëd protession dle parlà locaj ant sle pàgine generaliste. Chi ch'a passa a scriv coma ch'a mangia a ca soa, e bòn. Ch'a sia astesan, canavsan ò langaireul pitòst che turinèis, sempe piemontèis a l'é. E se un na chèich paròla tut sùbit a la capiss nen, tant ëd vagnà. A veul peui mach dì ch'a n'amprend un-a neuva da 'nt ël contest.
- Diferent a dovrìa esse për le pàgine dedicà a question locaj. Ij pòst, j'arsete, le costume e via fòrt. Ambelessì a më smija ch'a l'abia ëd sust lassé la ròba coma a l'ha da esse, visadì an version local. E se a-i fusso dij gran sagrin a lese për chi ch'a l'é nen dël pòst, pitòst i në farìa na dobia version, andova che un-a a l'é koiné e l'àotra a l'é original.--Bèrto 'd Sèra 19:38, 29 Gen 2007 (UTC)
Mè avis
modìficaPròpi adess a l'avìa scrit sòn ans'la "piòla". A fass "taja e ancola" ;-) --Gian- 21:00, 29 Gen 2007 (UTC)
Mè avis a l'é ch'a vendrìa dovré na lenga sola an pms.Wikipedia, na lenga ch'a vada bin për tuti. Istess ch'a l'han fait ij fransèis con ël parisin e j'italiàn con ël toscan. E, scuse-me, costa lenga a l'é 'l turinèis, ch'a l'é la lenga d'tuti ij liber scrit an piemontèis. E sòn a dovrià esse bin ferm për tute le vos génerich-e. A l'ha nen sens, për mi, lese la vos "Armenia" an monfrin e la vos "Lisbon-a" an astesan! As podria dëéscute dle vos ch'a son colegà a ij dialèt loca-i ("Ast" an astàsan, "Casal" an monfrin...). Mi a dirìa ëd scrive la vos an Turinèis e gionté-je lë stamp: "Costa vos a-j'é ëdcò an Monfrin: sgnaca si dzora!". Tenome da cont ch'a j'é vaire gent ch'a ven en pms.wiki e ch'a conòss mach na frisa 'd Piemontèis (mi ëdcò a son na bestia e a fas na valanga ëd boro...).
Arpijoma ël pensé dla Companìa dij Brandé
modìficaPrima n'osservassion. Cola che i ciamoma lenga piemontèisa a l'é nen ël turinèis, ma a l'é la koiné che a l'é formasse ant ël Setsent, an sla base dla lenga comun-a che as parlava e as parla ant la pian-a tra Turin e Coni e anviron. A scrivìa G. Clivio che ant le àutre zone dël Piemont as capìo con ij foresté dovrand costa lenga.
L'àutr dì i l'heu arlesù un artìcol ëd "é!" an dova as parlava dle variant dla lenga piemontèisa. Là dzora, as disìa che la Companìa dij Brandé a l'avìa mach definì na grafìa ùnica, nen na lenga ùnica. Ij Brandé a ciamavo mach che as dovrèissa la grafìa unificà, e peui a lassavo che ognidùn a scrivèissa ant soa variant. Brero a l'ha sërcà ëd cujì ant sò vocabolari tute le paròle che a fusso ciarament piemontèise.
Mi i penso che i deubio ne arpete l'eror dël sentralism italian, che ant ël 1931 a l'avìa vietà ogni publicassion "dialetal".
Le mie propòste a son:
- se n'artìcol a part an koiné, peui a l'é consedù nen asseté modifiche an variant locaj (esempi: Paris);
- se un articol a part an lenga local (e la còsa a l'é spessificà an cheich manere) as dovrìa nen standardisesse an koiné, a meno d'avèj ël permes dël creator (esempi: Stòria ëd Paris);
- ant ij cas ëd conflit (e mi i vorerìa avèjne tanti), com a l'han proponù tùit, che as na fassa pì che na version e che as risòlva con na pagina ëd disambiguassion.
-- Dragonòt
- Mi i l'hai mach dij dùbit ansima al ters dij pont sot-lignà da Dragonòt, për doe rason. La prima a l'é che a dventa mal fé ten-e le doe version agiornà, ma sòn a l'é nen tant amportant. Pitòst a-i é na rason, disoma parèj, polìtica-coltural: a-i é chi ch'a fortiss che as podrà mai dovresse ël piemontèis ëd fasson offisial, përchè a sarìa pà na lenga unitaria. An butand dle tradussion ant le parlade locaj i arzigoma ëd giuté costa idèja che, scond mi, a l'é fàussa. -- Borichèt