Wikipedia:Tradussion ant lë spassi koiné
Vos an lenga piemontèisa | |
Për amprende a dovré 'l sistema dle parlà locaj ch'a varda sì. |
Vira un a soa maneramodìficaNa lenga a l'ha doe necessità:
Lòn veul-lo mai dì, esse natural? Ant ël cors dla stòria ël piemontèis a l'é adatasse a 'd teritòri diferent, lòn che a l'é normal për tute le lenghe, ën pijand un son e dle paròle diferente, për conté la vita dla gent che a lo parlava e a lo parla. A peul pa esse che tuta st'esperiensa dë stòria as campa via mach për fé n'enciclopedìa. A l'anvers, ël but ëd n'enciclopedìa a l'é col ëd conservé la conossensa e butela a disposission ëd tuti. Donca l'enciclopedìa ste diferense a l'ha da buteje a la sosta përchè as perdo nen e da documenteje. Un doman a vniran 'cò lor a esse material dë studi. L'àutra rason për nen sgnachesse ansima a në stàndard a l'é che la forma local ëd na lenga a serv a capisse con j'avsin. La gent a la nass pa con na lenga ùnica ant la testa, ma a l'amprend a parlé da lòn che a la s-ciàira e a la sent. E da lòn che a-j serv. A un ëd Noàra ël parlé dla Val ëd Susa a-j farà mai ël servissi 'd sò noarèis, përchè con lòn che chiel a lë sta a Noàra, a l'ha da manca dë parlé con piemontèis e milanèis, e fesse capì da tùit e doi. Na lenga natural a l'é pa në stàndard, a l'é na continuità ëd cambiament. Sòn a val pa mach për le lenghe cite coma ël piemontèis, soèns as ghigna vardand coma coj che a parlo anglèis a l'abio da manca 'd n'intèrprete për capisse con dj'àutri che a parlo anglèis 'cò lor. Ma se a la gent a-j fa da manca 'd n'intèrprete për capisse, che rassa d'un sust che a-i é mai a scrive? Për sosì, quand ij test an rivo ant na variant local, as anandia un process fait parej:
An costa manera-sì as àplica ël prinsipi fondamental dla wikipedia piemontèisa Vira un a soa manera. |